Wednesday, September 13, 2006

At War With War & Peace - How I Struggle And Continue To Be Defeated By War & Peace

[This post was published by Mayank Austen Soofi]

A Gift on my Sixteenth Birthday

Well, Prince, Genoa and Lucca are now no more than private estates of the Bonaparte family.
- First line of Leo Tolstoy's monumental epic War and Peace

A friend of mine who was born in England, brought up in US, and presently living in a small town in Sweden, had claimed to read Leo Tolstoy's War and Peace when he was fourteen.

It was during the summer vacations he was spending at his aunt's farm in Vermont, where he discovered the novel in a shelf in her living room. He started reading while lying down on the ground, under the shade of a tree, and finished it within a week.

Could he be lying?

Drafted at Sixteen

I was sixteen when I was given a copy of War and Peace by a family friend as a birthday gift. This gentleman had no passion for books and had mistakenly assumed, after noticing my stacks of Enid Blytons, Nancy Drews... and let's face it... Danielle Steels and Sidney Sheldons, that I was into serious reading.

Now I had this War and Peace - as thick as an elephant and with a most appealing cover picture of an elegantly dressed Napoleon, in his Tricorn hat, riding atop a white horse on a grassy slope. The evocative cover picture appeared to be a still from some television series based on the novel.

The translation, of course, was by the great Constance Garnett. At that time journalist David Remnick still had to write his now-celebrated essay on different translations of Russian novels ("The Translation Wars", 7 November, 2005, New Yorker; not available online), and so my ignorance rescued me from the torment of later years that a translation could be of great significance to the soul of a story originally written in an unfamiliar language.

Besides, it did not occur to me that Constance Garnett was a woman!

Nevertheless, I started reading the novel. It begins in the St. Petersburg drawing room of Anna Pavlovna, a confidential maid-of-honor to the Russian Empress Marya Fyodorovna. In the first line of this epic novel, Anna Pavlovna was commenting on Napoleon's march through Italy during her chit-chat with Prince Vassily, a man high in rank and office who was the first to arrive at her soiree.

I closed the book after struggling through two pages. The possibility of arguing about the lack of an interest factor in the beginning of the novel was immaterial; it was simply beyond my powers to grasp the conversations in this opening scene: I was not acquainted with the European history; I was also unfamiliar with the ways of the Russian writers, especially Tolstoy, who could be so undramatic in his narration.

Even then there lingered certain certainties: I knew the novel was about Russia and Napoleon's invasion; I had heard of Leo Tolstoy and had seen his pictures — he looked so much like Rabindra Nath Tagore — the great Indian poet and the first Asian Nobel laureate in literature.

But a great work of art could not be appreciated by depending on the perceptions of partially trained sensibilities. And remember I was young (sixteen!). I decided to give myself some more time before attempting the book. May be after a few years...

The Passage of Time

Days passed. Weeks flew. Months slipped. Years disappeared. By then great many things had taken place in my life: I discovered Toni Morrison; found a refuge in brother James Baldwin; developed a comfort-level intimacy with sister Maya Angelou; spent pleasant afternoons with Nabokov; shared masala sessions with Salman Rushdie; romanced with Vikram Seth; made a hero in Arundhati Roy; began an affair with old cookbooks; and saw a mother-figure in MFK Fisher.

In addition, I lived in Gulags with Alexander Solznetsyn; understood Madame Bovary's obsessive compulsive shopping disorders; witnessed the making and breaking of relationships with Alice Munro; grasped the ways of the world with Shakespeare; found a soul-mate in Jane Austen; and most happily I divorced Danielle Steele and distanced myself from other equally shameful secrets of the past life.

But War and Peace remained unread.

I tried reading the same gifted copy again. I somehow waded my way through the soiree scene, and reached the point where Prince Anatole's drunkard friend was challenging to drink rum while sitting in a third story window, with legs dangling down outside. But it was boring and I was drained. So the excursion was called off.

Same Story; New Versions

In the winters of 2005, I came across an old, handy, two-volume hardbound edition of War and Peace. This edition was translated by Louise and Aylmer Maude. It was an American printing and was extremely handsome, and littered with original beautiful illustrations. How could I have restrained myself from buying it?

It was promising this time: here was finally an arty edition; a translation said to be approved by Tolstoy himself. Besides, I had a mind considerably improved by a more extensive reading, and had developed a taste for history.

I successfully finished the soiree scene; was actually amused by Anna Pavlovna's hospitality and skills in managing her guests; shook my head at Prince Vassily's despair with his "foolish' sons"; shrugged at the blank beauty of Princess Ellen; sympathized with her suffering husband Prince Andrey; enjoyed my time with the wild ways of Anatole and his gang; felt for the once-rich Princess Drubetskoy who had to plead to Prince Vassily for her son Boris's career prospects. Most of the action took place in the soiree scene alone! And then (oh!) I switched over to another novel, and then to other books.

Days peeled over into more days. Leaves died and seasons changed. I started from the start - again invited myself as a guest in Anna Pavlovn'a drawing room, again eavesdropped on the chatter of the most important people of St. Petersburg. By the time of Pierre reaching Anatole's bachelor pad, situated in the Horse Guards' barracks, where the burly Dolohov was daring to drink rum while hanging out from the third-floor window, I had called it a defeat. Yet again!

A New Beginning and a New Promise

A new translation was published by Penguin in 2005 - the first major translation to appear since last fifty years. I was thrilled. It was translated by Anthony Briggs, a British professor of Russian at Birmingham University, who claimed that his version, unlike the great translations which were all done by women, (Mr Briggs is a man) better reflect the earthiness in the dialogues of the soldiers in the war scenes.

But it was not merely these subtleties that attracted me to Anthony Briggs. It was the cover - the hardbound had a picture of an elegant and beautiful young woman, dressed in a white gown, sitting on what seemed to be a throne, while being waited upon by a uniformed valet. I had to get this translation with exactly this cover.

The problem was this edition was out of print in amazon.co.uk and was no longer published. It was not available in amazon.com, too. But it was in Amazon's Canadian outlet.

After a quick settlement with the sympathetic owner of a Delhi bookshop, the book soon arrived from Toronto. It was difficult to get my eyes off the cover. I turned to the first page and felt at home. They were all characters who had by now almost become a family: Anna Pavlovna, Anatole, Prince Vassily, Boris, Dolohov, Princess Bolonsky, Pierre....

But just as I begun to finally enjoy the novel, there appeared The Looming Tower - a most gripping book on 9/11. My greedy mind struggled with tormenting life-defining questions: is it advisable to stick to reading a rather-dull thousand page novel while the heart is whispering to opt for a thin one which promises to be a page-turner and a quick read? If I stand by War and Peace, would my distracting mind be able to give full attention it deserves?

And more seriously, don't I realize that life is short and books are many? If I'm not exactly enjoying War and Peace, if my heart is not in it, do I still need to read it? Won't I be better reading books I could enjoy? What if I die tomorrow? Won't it be tragic to have spent the last minutes of my life reading something which I was forcing myself to read and not because I really wanted to? Hello, who am I fooling?

So I dumped Tolstoy for The Looming Tower which I hungrily devoured only to start Isaac Bashevis Singer's Collected Stories. There seemed to be no immediate plans for War and Peace. I had instead decided to wait for the much-awaited and much-hyped new translation that is to be released in the fall of 2007 by Modern Library.

The classic is being translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - a celebrated couple who are considered the best Russian language translators of our times. Their translation of Anna Karenina was famously selected by Oprah for her book club. The critics are already calling it the authoritative translation in English.

And just as I decided to postpone my reading, Manika - a fellow book lover - suggested that we decide to read it together. Both of us are determined to finish the novel this time. If we fail, then we would never make another attempt.

11 comments:

Anonymous said...

Though I loved going through this particular blog on W & P, and enjoyed it thoroughly, I would disagree with you as far as your observations on the first chapter is concerned.

yes this early chapter is Austenesque in theme but differs gravely in approach-Tolstoy pays more attention to the inner thoughts of his characters than Austen and his narrative observations are more empathetic towards his characters compared to Austens more critical, ironic form of character observation.

Anonymous said...

Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!

Anonymous said...

The amusing moment

Anonymous said...

I consider, that you are not right. I am assured. I suggest it to discuss. Write to me in PM, we will communicate.

Anonymous said...

Fantastic blog, I hadn't come across defeatingwarandpeace.blogspot.com earlier in my searches!
Carry on the superb work!

Anonymous said...

Hey,

I have a question for the webmaster/admin here at www.blogger.com.

May I use some of the information from your blog post above if I give a link back to your site?

Thanks,
Thomas

Anonymous said...

A shared web hosting service or virtual hosting repair or educe tummler refers to a network hosting service where diverse websites reside on joke net server connected to the Internet. Each site "sits" on its own split-up, or section/place on the server, to support it separate from other sites. This is generally the most close-fisted option on account of hosting, as numerous people allocation the complete cost of server maintenance.
[url=http://hostinghouse.pl]hosting[/url]

www.navarra-3d.com said...

Pretty effective information, lots of thanks for the article.

Anonymous said...

#FirstWorldProblems 1 hour ago via TT Commander·powered by @socialditto The Fairtrade certification system covers a growing range of products#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] including bananas#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] honey#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] coffee#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] oranges#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] cocoa#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] cotton#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] dried and fresh fruits and vegetables#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] juices#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] nuts and oil seeds#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] quinoa#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] rice#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] spices#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] sugar#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] tea#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] and wineGoff’s assertions have not gone over well#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] to say the least#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] and the article is garnering hundreds of comments–several have come in just while this article was being writtenAimee Copeland#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] the 24 year-old college student who contracted necrotizing fasciitis following an accident on a homemade zip line#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] has finally been released from the hospital after months of treatment
These children spend an average of 5 to 10 minutes per station and are constantly in motion to work on different aspects of gaming stations tend to focus on the following principles: cross slip#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] the judgments of power#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] backward skating#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] management Yew#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] by the way#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] fighting for the album and shooting After his sophomore year with the Demon Deacons#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] he declared for the draft This is good thing for the sportsmantwitterditto212238557119660032 { background: #5C5C5C url(http://a0 However#file_links[D:\NFL\UBB.txt,1,L] there has been a lot of debate regarding the safety of the drug Freud believed that anxiety is an unpleasant inner state that people sought to avoid This means the frames of shape memory alloy glasses are claimed to be "nearly indestructible" because it appears no amount of bending results in permanent plastic deformation

Anonymous said...

Hello. Facebook takes a [url=http://www.onlinecasinos.gd]no deposit[/url] game on 888 casino apportion: Facebook is expanding its efforts to institute real-money gaming to millions of British users after announcing a practise with the online gambling companions 888 Holdings.And Bye.

Anonymous said...

|
|
|